
Tagebuch 29.02.08
今天是二月二十九號啊!好興奮啊!四年一次的二月二十九號耶!
二月二十九號!…和我一起說!
二月二十九號!…再來一遍!
二月二十九號!…
…好了,接下來是今天的日記。
最近在寫的書,是一本德語教學書。前幾個禮拜曾經試著,在日記裡面寫了幾篇有關於德語複合詞的文章。比方說:die Milch(牛奶)和die Strasse(街道)兩個完全不搭調的詞結合在一起,會變成另外一個新的概念:die Milchstrasse。字面上的意義看起來,應該是「牛奶的街道」,不過die Milchstrasse這個單詞的真正意義是「銀河」。
一開始我只是覺得這樣的組合詞很有趣,為了興趣而寫。不過這幾天試著把這樣的概念繼續擴大發展以後,發現這是可以成書的題材。為此,現在正在收集更多資料,準備寫成一本書。
在收集資料的同時,我發現英語也有很多複合詞,有和德文複合詞類似的情況。看似兩個不同的單詞,結合在一起,意義也會和原來的不同。比方說像:Butter(牛奶)和fly(蒼蠅)結合成Butterfly的意思居然會從「牛奶蒼蠅」變成「蝴蝶」!!
因為這樣,我也同時在蒐集英語複合詞的資料。在同時蒐集這兩種資料的時候,我碰到了更多有趣的狀況:像英文的Gift是「禮物」的意思,可是德語的das Gift是「毒藥」的意思。像英文的apple of one’s eye是「瞳孔」或是「掌上明珠」之意。可是這樣的意思,用德語來表現,是「der Augenstern(字面上的意思是[眼睛的星星])」。德語的der Augapfel(眼睛的蘋果)是「眼球」的意思。
我問我的同事,德國人和美國人在互相翻譯語言時,在這些詞上會不會容易有翻譯錯誤的情況。我同事笑了笑,不知道怎麼回應我的問題。