Tagebuch 15.12.07


   


        學過德語或法語,或是像我兩者都學過,還學過西班牙文及一點點義大利文的人,回來學英文,就會覺得很不習慣。


        最不習慣的是動詞變化變少了:很納悶在那麼少的動詞變化下,怎麼分得出主詞的人稱及單複數?像you的單數(你、您)和複數(你們、您們),在英語的動詞變化上,居然沒有做區分。這樣的話,怎麼知道這個的代名詞,在句子中是表示什麼意思?


        在法語中,you這個詞就有分tu()還有vous(你們、您、您們):德語裡還分成du()euch(你們)Sie(您、您們)三個。我是說,少了動詞的變化,對於學過歐洲語言的人,真的會覺得非常奇怪。好像「可以(can)」這個在歐洲語言一定會強變化(不規則變化)的助動詞來說好了,英文居然不管什麼人稱都是can(I canyou canhe canwe canthey can),這樣不去變化詞尾的語言,真是讓我覺得很不習慣。


        在德文中,複合詞都會「黏著」、在一起出現,像「die Kinder(小孩子們)」和「der Garten(公園)」合成一字的話,「der Kindergarten」就是「幼稚園」的意思(有時候因為發音,在兩詞中加上s)。不過英文的複合詞就很讓我頭大。舉例來說,像hot()dog()stand(小舖子)合成一詞的時候,hot dog stand(熱狗攤)是分開來寫複合詞;但是night(夜晚)stand(小桌子)合成一詞的時候,nightstand(床邊小桌)就會合起來寫。這對於我來說,分別複合詞應該怎麼寫,也是一個令人頭大的問題。


        今天我去上Toeic的課程時,在台上的老師越說,我就越覺得英語真是一種很奇怪的語言。沒有學過其他語言的人,可能沒想那麼多,不會覺得英語有什麼不對勁的地方吧。像老師很風趣地和我們解釋現代英語趨勢的時候,我就覺得學英語的人的想法,和我就十分不一樣。


        那時老師說,以職業名來說,一開始都是以男性為主的職業名,像salesman(售貨員)。不過,漸漸地,因為有女權運動的關係,所以出現了有saleswoman(女售貨員)這樣的詞。老師認為,當代英語的趨勢是以一個中性詞,來同時表現男女雙方。好像用flight attendant(空服員)這樣的中性詞,來取代steward(空中少爺)stewardess (空中小姐)。接著,她還舉出了不少以-er結尾的、可以同時表現男性和女性的單詞。


        就我來說,我可以瞭解老師在說什麼,不過在德語中,以-er結尾的名詞,通常都是陽性。像der Lehrer就是男老師的意思;女性的話,通常要在er後面加上詞尾-in,像女老師的德語是die Lehrerin。這樣,很多今天上課時,老師以為是代表兩性平等的單字,對於我來說,卻是完完全全代表男性的職業名, 一點都感覺不到有「排除性別歧視」的意思。


        另外flight attendant的話,我也有自己不同的接受結果:因為在法語中,以-ant結尾,是和德語以-d結尾一樣,為動詞的現在分詞變化,表現「正在進行的動作」。所以我看到flight attendant這個詞的時候,我會有一個人正在空中飛的畫面。


        我猜,學英文的人,應該不會想到那麼多吧?


 


 


 


 


       讀了太多的歐洲語言,再回來讀英文的話,發現英語還十分地不好上手咧。


        真苦惱。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()