Tagebuch 08.06.08


 


因為最近常常需要處理翻譯的稿件,而幫我翻譯的人,又常常翻出繞口的英文,所以最近常常都在潤改別人的稿子。我發現幫我翻譯的人,很喜歡把一拖拉庫的副句,全部翻成一整個允長的句子。除此之外,他們也很喜歡把英語的被動式,直接翻成中文。我在改正這些句子的時候,心裡在想,如果沒有被動式的話,會是一種什麼樣的情況呢?沒有被動式的語言,會是一種什麼樣的語言呢?


 


「只有我打你,沒有你被我打這樣的說法。」


「因為沒有這樣的說法,所以使用這種語言的人,根本不會想到同一件事情,還有可能用被動的方式說出來。」


「有可能嗎?…我是說,你能想像嗎?」


 


我把這個問題拿出來問我的同事。我的同事都說他們覺得不可能有這種語言,也無法想像有這種語言的話,使用該語言的人,會有什麼樣的思考邏輯;我呢,我是可以想像有這樣的語言啦。這樣的語言,就是一種我完全沒有辦法想像的語言。這種語言的邏輯,就是一種我完全沒有辦法接受的邏輯。


重點是什麼呢?我的重點就是想要說,其實事情往往就是這樣。和沒有被動式概念的人說話,真的聽不懂他們在說什麼;相反的,他們聽我說話,也不知道我在說什麼。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()