close


Tagebuch 13.01.08


   


        每次週末上英語課程時,我都再一次覺得英語真是一種很奇怪的語言。可能是因為大家都只有學英語,沒有學其他的歐洲語言,所以沒有辦法察覺英語有什麼奇怪的地方。很多Toeic的考題,在一般學生或老師的思考邏輯裡面,是很直觀、很簡單的。不過學過德語或法語(或西語,或義語)的人來說,這些題目會考倒他們吧?


        像「Where do you live?」這樣的句子,德文會是「Wo wohnst du?」,法文會是「Ou tu habites?」我是說,為什麼英語裡面硬是要多一個助動詞「do」呢?為什麼不能說「Where you live?」呢?…我曾經問在做英文老師的好友這個問題。她()笑著回答說,我也可以這樣說。


 


 


        你也可以不用加助動詞do啊,


        美國的黑人都是這樣,


        反正英文不太好,高興怎麼說就怎麼說…哈哈哈!


        (聽到這樣的回答時,我的內心只有五個字:挖靠MTV)


 


 


        轉換話題,來說說我的新工作:


        新工作的內容之一,是要編輯英語辭典。利用這樣的機會,我最近研究了各式各樣的英語辭典…。怎麼說呢,我覺得英語辭典在編排上,也讓人覺得十分奇怪。像音節好了,舉city這個詞來說,辭典會寫成cit-y,我覺得奇怪的是,我們唸的時候,明明是唸ci-ty,但是,為什麼辭典卻要把「t」放在前一個音節呢?另一個例子:像加速度acceleration,我們會唸成a-cce-le-ra-tion。不過辭典卻會標成ac-cel-er-a-tion…。仔細研究以後,發現其實每本都一樣,我真不知道之前編辭典的人的邏輯是什麼?為什麼他們要這樣處理音節?還有為什麼動詞的過去式、現在分詞、過去分詞這些,都要單獨列成一個詞條?明明就知道過去分詞代表「完成」,代表「被動」,在好像acknowledge後面,又加了一個acknowledged這樣的詞條意義又在那邊呢?像把abought單獨列成一個詞條,說這是aby的過去分詞…這些事情在德語辭典裡面都不會發生。


 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Thomas 的頭像
    Thomas

    Thomas' Tagebuch

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()