close


 


 


Tagebuch 22.07.08


 


因為處理完一本翻譯書的文字稿,所以非常非常非常非常的高興!這本翻譯書,是前主編留下來的版權書,內容是商業書信寫作,其中包含了很多實用的範例。我覺得這是一本很不錯的書信寫作指南:文字很淺,文義很清楚…。這些,都是寫作商業書信的重點。


本來以為接下這本翻譯書是個輕鬆的工作,不就是找人翻譯,然後校稿嗎?…非也非也,真的做了之後,才知道這份工作其實超級超級超級的艱難。本來以為不用查字典就可以翻譯出來的譯文,在找人翻譯之後,發現翻出來的中文,完全完全的不能閱讀。我有好幾次越看譯文越生氣,還和其中的一個翻譯鬧翻了。真的鬧翻了:本來想把她的名字公布出來,詳詳細細地在網上分析她的錯誤,不過到了現在寫日記的時候,想還是算了,與人為善好了。(因為我自己也狠毒舌地「請」對方找一個「懂英文」的人看過以後,再把文章交給我!)今天在日記裡,除了慶祝自己把這本翻譯書的文字部分整理完畢以外,還要說些我在這些日子以來,看過糟糕的譯文。


 


1. 超不通順的文句


在批評之前,我要先說我也翻譯過,知道翻譯的辛苦。不過超不通順的文句,我實在是不能忍受。就不看原文單讀中文的話,不僅因為譯文不通順完全讀不下去,就算讀完了,也不知道文句的意義是什麼。從頭到尾都是這樣。我要重新幫他們翻譯一遍。如果從頭就自己翻譯還好。看到亂七八糟的句子,讓人心情很糟糕。(所幸,現在終於脫離苦海了。)


 


2. 沒有標點符號的句子


因為語言差異的關係,我拿到的譯文在原文有很多子句的時候,都會變成超長超長超長的句子。如:「今年的報告包括有更多對於我們主要分公司活動的完整敘述事業概況部分。」或是「你的公司至今存在不曾有過的好地位可利用眼前的機會…(這個句子還沒完)。」這種時候,我把這些句子,再依照原文之意斷句。一面做這樣的作業,一面在想我找的翻譯人員,自己看得下去自己寫出來的句子嗎?(我也真的有問過這個問題。)


 


3. 太多標點符號的句子


也是因為語言的差異,所以譯文中,常會有過多的標點符號。尤其是同位語的翻譯。碰到這種情況,我也把譯文改成可以看得懂的中文。


 


4. 被動式


常在外語出現的被動式,如果在翻譯時照單全收,會讓譯文讀起來很彆扭。不過雖然彆扭,我的翻譯人員也是會把所有被動式的句子,都翻成「被怎麼了」。這種句子,在讀起來很怪的時候,我會把它改成主動句。


 


5. However, Moreover為首的句子


碰到有However, Moreover, Meanwhile為首,然後馬上就接了逗點轉折語氣的時候,我的翻譯人員一定都會翻:「儘管,…」「可是,…」「同時,…」。我覺得這樣的句子太多,讀起來也很奇怪。這個時候,我會把中間的逗點拿掉。這個作業是比較輕鬆的作業。


 


6. 語序


時間、地點、主詞和動詞的語序常常亂擺。像會有:「過去的五年間,我們公司…」或是「公司的財物表現詳細敘述在年度報告的第 __ 頁。」碰到這種句子時候(幾乎每一句),我也會幫他們重翻。像改成;「我們公司在過去的五年間…」或是「在年度報告的第 __ 頁,詳細紀錄著我們公司的財務狀況。」


 


7. 直翻


很多地方直翻會怪怪的。不過雖然怪,可是我們翻譯人員們還是想都不想地就直翻了。像翻出「稍早下個禮拜」或「去年稍早我們…」。這種翻譯,我也要幫他們想出個適當的語詞。像「去年稍早我們…」,我會改成「我們在去年初…」。


 


8. 翻錯


我碰到的這些翻譯人員,看到不懂的句子,就開始亂翻。有時把句子底色反黃,有時加註說有文句的意義很多種選擇,要我「自己選一個」。子句變長以後,也不分析句子主語述語,就用「把每個單字都翻出來」的方式亂翻。這種態度,就好像是把問題丟給我來解決,看我要怎麼辦。


當然還有更多的是因為接觸英文不夠,所以他們對於英文單字的意義只知其一,不知其二。像提到寫信給教授時,碰到degree應該要翻成「學位」而不是「溫度」。這…這是國中程度的單字嗎吧?


 


9.「一」的翻譯


外文常會有冠詞。不過中文並不是這樣。在翻譯時應該要捨去不需要的冠詞。因為如此,不需要翻譯出來的冠詞「一」或「某個」,我會逐個將其刪去。


 


 


 


因為翻譯人員都是我自己找的。所以沒辦法,自作孽不可活。痛苦了好幾個月,終於苦盡甘來…這本書的譯文終於全部整理完畢了。下次如果要翻譯的話…


 


 


 


還有下次嗎?


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()