close


Tagebuch 12.05.07


 


    上班坐在我旁邊的尊聖,現在在編輯一本中文書。在校對書的內容時她問我,中國詩人陸游的游是三點水的「游」,還是辶字邊的「遊」。我回答她,也許是還是辶字邊的「遊」吧,三點水的「游」在名字裡面出現好像太奇怪了。


    尊聖是比我晚來一、兩個月到公司來上班的同事,她是學韓文的。除了中文書以外,主要編輯的是韓文的語言學習書。在我回答了她的問題之後,她和我說,韓國人和中國人不一樣:在韓國的名字裡,常常都會有「三點水」在裡面。想一想,我們現代人在取名字的時候,比方說自己命裡缺「水」,常常也會在名字裡面加上三點水,補一補自己命中缺少的東西不是嗎?


    不過,這樣的情況應該是少數吧。我想我們還是很少會在名字裡面加上三點水。為什麼呢?我想加了三點水的名字,讓人覺得很「浮」…這只是我自己的感覺啦,我也說不出個什麼具體的道理來。只是,對於每個中國字,我都有不同的特殊感覺。如果名字裡面加了三點水,我就會覺得這個人好像會在水上漂浮一樣,盪來盪去的,很不穩重。


    我就這樣和同事說,她問我一個簡單的問題,我和她雞婆了哪麼久…


 


    「所以我們中國人,都不會取有三點水的名字,妳覺得對嗎?」


 


 


 


 


    當然,現在我知道,陸游的游是三點水的游。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()