close




Tagebuch 24.07.07


 


    在編輯德語教科書的時候,編到一個字「Milchshake」。


    德文的「Milch」就是英文的「Milk」,所以德語的「Milchshake」就是英文的「Milkshake」、中文的「奶昔」。


 


    為什麼在日記裡面寫這種無聊的東西呢?


    因為在寫到這個單字的時候,我突然忘記「Milchshake」的中文應該怎麼說了。苦思了好久,在想到「奶昔」這兩個字的時候,突然同時產生一個新的問題:


 


    「奇怪?為什麼Milkshake要翻譯成奶昔呢?」


 


 


 


    為什麼不是「牛奶搖(意譯)」或是「謬可雪克(音譯)」?…重點是「昔」這個字是怎麼翻譯出來的?


 


    「昔」這個字一般來說是「過去」的意思。我上網查教育部的網路辭典時,查到有一個詞「昔酒」和「奶昔」說不定有點關係:網上的資料說,「昔酒」的意思是「久釀的酒」。會不會之因為「奶昔」這種飲料非常有黏著性,所以讓人想到可能放了很久,水分都被蒸發了,所以才那麼黏稠。而因為這樣,所以「Milkshake」才叫做「奶昔」?


 


 


    還是那時音譯把「shake」翻成「昔」?


 


 


 


 


 


 


 


 


    真想問問看第一個翻譯這名詞的人。


 




arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Thomas 的頭像
    Thomas

    Thomas' Tagebuch

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()