Tagebuch 20.08.07
最近在寫的書,是一本德文教學書。這本書的特色,就是用一些已經熟的不能再熟的基本單字做出發點。從這些單字開始,學習更多的新單字。
從A,die Arbeit(工作)開始介紹不同的單字,我越寫越覺得這樣背單字不止很簡單,也很有趣。這樣,當我寫到das Rad(輪子)的時候,先寫了可以fahren(行駛)的das Fahrrad(腳踏車),然後是用der Motor(引擎)行駛的das Motorrad(摩托車)…寫啊寫地寫到了和der Zahn(牙齒)結合的das Zahnrad(齒輪)。
進行到這邊時,我停了一下。我去查了辭典。在查了辭典之後,發現英文的「齒輪」是「gear wheel」,法文的「齒輪」是la roue d'engrenage…這些字都沒有「齒輪」的意義。重點是,在查閱辭典之後我發現,中文的「齒輪」和德文的das Zahnrad很有關係。不知道是不是因為德文的「齒輪」是der Zahn(牙齒)和das Rad(輪)的結合,所以中文才把這樣的機械工具翻譯成「齒輪」?
我問同事,為什麼我們會把這樣的機械構造叫做「齒輪」?同事和我說,因為兩個齒輪彼此的關係,就好像牙齒咬著牙齒一樣,彼此緊緊地密合…因為這樣,所以我們才會把這樣的小裝置叫做「齒輪」。
如果要像同事這樣解釋的話,好像也不無道理。不過下次假設有人問我,為什麼「齒輪」要叫「齒輪」話,除了同事給的答案以外,我還會說「齒輪」和德文das Zahnrad的關係。
但,有人會像我一樣無聊,把這個事情當成一個問題來問嗎?
留言列表