Tagebuch 22.07.09
好久沒有來解釋一下德語單詞了。今天來介紹三個德語單字:「Zeitungsente」、「Augapfel」,與「Schokoladenseite」。
* * * * *
Zeitungsente
德文的die Ente是鴨子的意思。因為鴨子好像整天都無所事事在池塘邊徘徊,所以常用這鴨子這個詞,來形容懶惰的人。比方說eine lahme Ente,就是形容慢慢騰騰的人或是沒朝氣的懶人。
如果把這個詞,和報紙die Zeitung合成一個字的話,die Zeitungsente、「報紙的鴨子」是什麼意思呢?是報紙裡面登出鴨子的照片?還是整天懶懶地、蹲在家理看報紙的人呢?
我猜你一定沒有料到,die Zeitungsente是指「報紙上錯誤的報導」。要是採訪記者沒有好好確認播報的正確性,報導出了錯誤的訊息,那他就是製造出了一個「Zeitungsente報紙鴨」。
為什麼會有這種用法呢?其實這種用法是從法文轉變過來的。在法文裡面,如果給對方錯誤的訊息,就可以用「donner des canards(給對方鴨子)」來表現。因為如此,所以德語裡、「報紙上的誤報」或是「謠言」、「訛傳」等,都可以說是「Zeitungsente(報紙鴨)」。
* * * * *
Augapfel
德語的das Auge是「眼睛」的意思,而der Apfel是「蘋果」的意思。這兩個單詞,都是初學德語就會學到的基礎單字。現在,如果我們把這兩個詞合併起來的話,你知道der Augapfel的意思是什麼嗎?是外型像眼睛的蘋果?還是像蘋果一樣紅紅的眼睛?
給你五秒鐘想一想…。
五、四、三、二、一,時間到!
其實呢,上面兩個選項,都不是正確的解答。der Augapfel的意思是「眼球」啦!怎麼樣,沒有想到吧?現在你知道der Augapfel是什麼意思了,der Augapfel(眼球)是我們不能吃的Apfel(蘋果)。
* * * * *
Schokoladenseite
你喜歡吃巧克力嗎?如果問我的話,我是非常喜歡吃巧克力。我吃各式各樣的巧克力,尤其是全家有賣一種牌子,還會隨季節變換其巧克力的口味。
在德語裡,巧克力是陰性名詞die Schokolade。常常我們看到巧克力,都是一板一板的。所以德語裡,提到巧克力,也常常會和陰性名詞die Tafel合用。
現在要介紹的詞彙是Schokoladenseite。語意上直接翻譯,是「巧克力的那一面」。不過什麼是巧克力的那一面呢?是和巧克力一樣黑的黑暗面嗎?還是和巧克力一樣甜的美好的一面呢?
答案是…後面那一個。Die Schokoladenseite、巧克力的那一面是「美好的那一面」。所以如果我們說「Zeig deine Schokoladenseite」的話,就是「把你最好的一面表現出來」的意思。
★☆★☆★☆★ 特別推薦我的新書:日語大獻寶 ★☆★☆★☆★
相關連結
*************************************************
fallen和stuerzen有什麼不同 [頁面連結]
先別急著吃香菇 [頁面連結]
未來音樂 [頁面連結]
留言列表