Tagebuch 16.02.11
不知道大家有沒有聽過一種句型:「請你幫我如何如何」?
不知道從哪時候開始有人會用這樣委婉的命令句型,聽不習慣的人聽起來覺得真彆扭。我是說要別人做某件事的時候,直接就說「請你做某事」就好了嘛。比方說在便利商店問店員要如何影印的話,對方常會回答「請你『幫我』打開影印機」。這句話裡的「幫我」兩個字,其實整個拿掉,光講「請你打開影印機」就可以了。但是為什麼要把「幫我」加上去呢?
命令句加上「請」已經有很禮貌了,德語是bitte,法語是s’il vous plaît,而又加上「幫我」的話,不知道是不是和日語的「くれる」有關呢?還是和英文的Would you please turn on the light「for me」,或是Please「help me」close the door這樣的說法有關?可能一開始有人翻成「請你幫我如何如何」,然後不知不覺大家也跟著用了?
會寫這篇日記除了聽到便利商店店員常用這樣的說法以外,最主要是最近上電腦課的時候 常聽到 老師這樣說:「請你『幫我』先按下shift鍵,然後『幫我』按下滑鼠左鍵…」,一天下來聽到好多次「請你『幫我』」,才有感而發寫的日記。
我很無聊吧?
相關連結
**********************************************************************
中式英文研究:Give you some color to see see [頁面連結]
單字busy中u的發音研究 [頁面連結]
德語過去分詞專題 [頁面連結]