close

Tagebuch 21.05.06


 


  很久沒讀法文,沒上法文課了。


  凌晨在傳簡訊的時候,想秀一下法文,打了法文簡訊。不過,才傳了出去,就發現自己犯了很大的文法錯誤:我想要傳達的意思是「我很想你」。不過我把法文寫成相反的意思了:我寫成Je te manque。犯這樣的大錯讓我覺得很丟臉。我告訴我自己,就是因為這麼丟臉,所以以後應該不會再犯同樣的錯誤了。不過,這樣自我安慰了很多次之後還是徒勞無功,情況非常悲慘,臉丟的很大。


  要表達「我很想你」這樣的意思時,英文和中文的表現法差不多:英文可以說「I miss you」。在德文裡面也有相同的說法,德文可以說「Ich vermisse dich」。不過,德文除了可以用「vermissen」這個動詞表達「思念」的意義以外。還可以用「fehlen(缺少)」這樣的動詞來表現。同樣的意思用德文可以說「Du fehlst mir」。對於中國人來說,上句是一個很怪的句子,因為雖然要表達「我想念你」這樣的意思,但是在這句當中,「Du()」是主詞,「我」變成了間接受詞「mir」…。德文有一些動詞是這樣表現的,像gefallen(喜歡)gelingen(成功)schmecken(嘗起來)


  法文「manquer(缺少)」這個動詞和德文的「fehlen(缺少)」的用法相似。要說「我想念你」的時候,要把「你(tu)」當成主詞,「我」當成受詞「(me)」,所以凌晨傳出的「Je te manque」是「妳很想我」,在文法上沒有錯,不過語意錯誤;而正確的、常常聽到的句子是「Tu me manques」…。這樣的錯真是罕見的、錯的離譜的例子!


  這樣丟臉的記憶可能一輩子都不會忘記:之前國中家教到家裡面幫我補習的時候,因為那時的我只學過Make up而還沒有學到Wake up這個片語,所以堅持要老師把一首歌的歌名唸成「Make me up before you go-go」…。老師那時候沒有和我爭辯,不過就是因為老師那樣的態度,讓我現在還記得這樣的糗事。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()