Tagebuch 19.03.10
原來的台北縣即將升格新北市。為了未來的新北市該翻譯成「XinBei City」、「SinBei City」或是「New Taipei City」這個問題,大家展開了一場討論。
不少學者一直以來,都反對漢語拼音。表面上會找出很多理由,說在語音的層面上,漢語拼音有很多缺點。而贊成漢語拼音的人就說,反對者不想用漢語拼音,是因為覺得跟隨這個系統就是跟隨大陸的腳步,跟隨大陸的腳步就等於不愛台灣…所以很多學者(或是非學者)就是絕對反對漢語拼音。如果「新北市」要用拼音拼出來的話,就絕對不會拼成「XinBei City」。
我是說,也許在語音的層面上,漢語拼音的確有缺點。(我是看不出來漢語拼音有什麼不好的,不過如果真的有缺點的話,)大陸太大了,他們全部都在用漢語拼音。他們的影響太大了,現在變成全世界都用漢語拼音這一套:大 陸 老師教出來的好多好多好多外國人都是用漢語拼音,國際世界提到中國的各種事物也都是用漢語拼音。全世界除了台灣以外,都是用漢語拼音。這個事實我們沒有辦法改變,我們…我們就自己關起門來,不想學漢語拼音,也不管外面的外國人怎麼拼中文的音,我們自己就要用另外一套拼音系統來拼給外國人看,認為這是愛台灣的表現。
照之前我學的拼音法的話,「新北」要拼成「Hsinpei」;通用拼音的話,要拼成「Sinbei」;而漢語拼音是拼成「XinBei」…有網友在Facebook上發表心情說「XinBei是三小!林北不要當XinBei市民」,有人就台灣人的觀點來看,認為拼成「XinBei」的話,外國人會看不懂這樣的拼音怎麼念。其實可能全世界只有我們不知道「XinBei是三小」了,而且就拼音的層面來說,如果「新北」的「北」不拼成「Bei」而拼成「Pei」的話,那「新佩」的「佩」要拼成什麼呢?
住在台灣會發現,城市名啦、街名啦,以及路名的翻譯真的是亂成一團。我們不管別人是怎麼拼音或是命名的,我們愛怎麼拼就怎麼拼,愛台灣就不用漢語拼音,心情好的話,就捨棄音譯變成意譯。像「市民大道」我們就翻成「Civic Blvd.」而不是「ShiMin Blvd.」,「新北市」我們認為要用意譯,可是「新竹」這樣的地名,我們就用音譯加古早的拼音,變成「Hsinchu」,「中正路」則是因為之前黨派的不同,所以在台北市翻譯成ZhongZheng Rd.而在台北縣則翻譯成JhongJheng Rd.。我是說,這就是台灣,充滿了政治、黨派、名嘴,還有自以為是的小市民(我在說我)…整個就是亂成一團。大家很在意表面的名字,要去爭這種表面的東西。
我自己是住在中永和這邊,也就是所謂的「新北市」。就我這個小市民來說的話,「新北市」翻成「New Taipei City」比較適當。我問其他住在台北縣的朋友及同事,他們也都覺得「新北市」翻成「New Taipei City」是個很不錯的選擇。不過我接下去說的話他們也沒有否認:我認為「新北市」這個名字代表了台北縣民相對於台北市民來說自卑的心態。他們認為台北縣比不上台北市,所以在改制時把長久以來讓自己感覺比別人矮一截的「台北縣」,改成聽起來比台北市好、比台北市更「新」的「新北市」。實際上…在各方面我們有沒有比台北市好,台北縣民心裡應該都有一個答案,不過名字上面,台北縣民絕對是贊成改為比台北市更新的「新北市」。而這樣自卑的心態在翻譯的時候,是絕對不允許「新北市」翻譯成「XinBei City」,絕對是要翻譯成「New Taipei City」。這樣外國人才會覺得我們比台北市更新穎、是閃閃發光剛出生的New台北市。
不過…也許只有我是這樣的心態吧?也許大家都覺得台北市真的已經老了,都準備要搬離老台北,移居在嶄新的新北市吧?…本來今天要放我家小狗睡覺睡很熟的錄影帶,因為不知道今天的文章怎麼結尾,所以最後來看一下我家的狗吧!
★☆★☆★☆★☆★ 睡的四腳朝天的狗 ★☆★☆★☆★☆★
object width="480" height="385">
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
相關連結
********************************************
噗浪網友討論新北市翻譯討論串 [頁面連結]
XinBei是三小!林北不要當XinBei市民 [頁面連結]
新北市好難聽,百萬縣民站出來 [頁面連結]
留言列表