Tagebuch 31.07.11


 


最近買了一本和iPhone程式開發相關的書籍,書名叫做「探索iPhone4程式開發實戰」。在書店猛一看覺得除了份量很夠以外,看目錄加上匆匆翻了幾頁之後,也以為這是一本內容扎實的書。結果... 結果最近寫程式有問題,拿起來翻閱的過程之間,發現這本書的翻譯還真是「忠於原文」啊。以下節錄一段:


 


從頭開始檢視應用程式最令人氣餒的部份之一就是需要建立數個互相連接的物件。我們要建立完組成此應用程式的所有檔案後,才能在Interface Builder執行任何動作,也才能撰寫任何程式碼。(P.135)


 


這種翻譯方式當然對於科技領域的參考書算是很好的風格。但是對於自以為是讀文學出生的我來說,閱讀這樣的翻譯還真的蠻難過的。要是我翻譯的話,我大概會寫成:


 


如果選擇從window-based開始寫程式的話,會比較費工:那些本來xcode預設好的程式框架,現在都要自己做連結。在寫程式之前先要先完成這樣的工作,才能繼續使用interface Builder,也才能繼續在xcode裡寫程式。


 


... 看來,我自己翻譯也沒有高明到那裡去嘛。那還是閉上嘴巴,乖乖地K書吧。
(又,以黑色為底,中間放水果的封面設計,是國外一家叫Apress出版社的設計版型。最近看到國內即使是本土作家寫的電腦書,國內的出版社也把封面做成類似的風格。不知道這樣算不算是魚目混珠呢?有讀者吃這一套嗎?)


 


相關連結


************************************************************************************


堆積如山的電腦書 [頁面連結]


iPhone開發班結業日記 [頁面連結]


iOS老頭的教學短片 [頁面連結]

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()