Tagebuch 23.05.06


 


查拉杜斯屈拉又回來了!(Zarathustras Wiederkehr)


 



  研究德國作家徐四金(Süskind)「香水(Das Parfum)」一書的部份文章著重在討論徐氏作品中「後現代小說」的特色:「後現代小說」的特色之一是和其他時代、其他作品的關係。用文學一點的話來說是所謂的「互文性」。在「互文性」相關的文章中,有提到「香水」一書和霍夫曼(E.T.A. Hoffmann)的關係,有提到這本書和湯馬斯曼(Thomas Mann)的關係。其中最特別的就是討論徐四金的這本暢銷書和德國哲學家尼采(Nietzsche)的「查拉杜斯屈拉如是說(Also sprach Zarathustra)」一書的關係。本來以為兩書的相關處在於「香水」中有一句話是「葛奴已如是說(Also sprach der große Grenouille)」和尼采的書名雷同。沒想到,在看完這篇由威克采(Reinhard Wilczek)寫的「查拉杜斯屈拉又回來了(Zarathustras Wiederkehr)」一文後,才發現,這兩本書真的十分雷同,徐四金不虧為融合各各時代、各各風格的「後現代作家」。以下對威克采的文章做一個重點式的整理及節錄。


 


  文中首先提到尼采對於各各作家的影響,接下來形容「香水」是一個什麼樣的作品,在提到大家對「香水」一書的評價(所謂接受史)以後,開始提出兩書相似處:


 


1.「查拉杜斯屈拉如是說(Also sprach Zarathustra)」一書真的和嗅覺有關。從下段可以看出來,查拉杜斯屈拉和葛奴已一樣,他們都討厭上帝且覺得上帝很臭。


 


書中的新偶像(Vom neuen Götzen)一節中提到


Wahnsinnige sind sie mir Alle und kletternde Affen und Űberheisse.Űbel riecht mir ihr Götze, das kalte Unthier: übel riechen sie mir alle zusammen, diese Götzendiener.


Meine Brüder, wollt ihr denn erstocken im Dunste ihrer Mäuler und Begierden! Lieber zerbrecht doch die Fenster und springt in’s Freie!


Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort von der Götzendienerei der Űberflüssigen!


Geht doch dem schlechten Geruche aus dem Wege! Geht fort von dem Dampfe dieser Menschenopfer!


Frei steht grossen Seelen auch jetzt noch die Erde. Leer sind noch viele Sitze für Einsame und Zweisame, um die der Geruch stiller Meere weht.(Nietzsche 63)


(  我覺得他們是一群瘋子。他們是爬行的猴子。他們是患熱病的人。我覺得他們的偶像很臭。他們的偶像是一個冷酷的怪物。這些人還有他們的偶像我都覺得很臭。


兄弟們,你們願意在這樣的惡臭下窒息而死嗎?趕快逃開吧!


遠離惡臭,遠離這個糟糕的偶像!


遠離惡臭,遠離人肉犧牲的煙霧!


現在,偉大的靈魂還是可以在大地發現自由的生活…。)


 


2.兩書的主角都很討厭人類的氣味。


 


「香水」的23章提到


Es war aber nicht die Welt, es waren die Menschen. Mit der Welt, so schien es, der menschenleeren Welt, ließ sich leben.(Süskind 149)


(其實問題不是出在這個世界,而是出在人的身上。現在他才發現,在空無一人的世界裡,看樣子似乎還可以活的下去的。)


 


「查拉杜斯屈拉如是說(Also sprach Zarathustra)」的「新舊列表(Von alten und neuen Tafeln)」中有一段:


Darum pregigten die Schwärmer und Kopfhänger, denen auch das Herz niederhängt:„die Welt selber ist ein kothiges Ungeheuer.“


Denn diese Alle sind unsäuberlichen Geistes; sonderlich aber Jene, welche nicht Ruhe, noch Rast haben, es sei denn, sie sehen die Welt  v o n  h I n t e n, --- die Hinterweltler!


Denen sage ich in’s Gesicht, ob es gleich nicht lieblich klingt: die Welt gleicht darin dem Menschen, dass sie einen Hintern hat, --- so Viel ist wahr!


Es gibt in der Welt viel Koth: so Viel ist wahr! Aber darum ist ide Welt selber noch kein kothiges Ungeheuer!( Nietzsche 256)


(  弱者和低頭的人們說:「世界是一個不潔的怪物。」


因為這些人的精神都是不潔的;尤其是那些光看事物反面的人。


我當著他們的面說,世界和人一樣,也有一個背面。


世界上有許多不潔之物。這是真的。但是世界不因此成為一個不潔的怪物。)


 


 


3. 「查拉杜斯屈拉如是說(Also sprach Zarathustra)」的「持鏡的小孩(Das Kind mit dem Spiegel)」及「回家(Die Heimkehr)」章節中,主角查拉杜斯屈拉也和香水的葛奴已一樣回到山洞。在山洞裡面的查拉杜斯屈拉和葛奴已一樣因遠離人群而高興。


 


Hieauf ging Zarathustra wieder zurück in das Gebirge und in die Einsamkeit seiner Höle und entzog sich den Menschen: wartend gleich einem Säemann, der seinen Samen ausgeworfen hat. (Nietzsche 105)


(於是查拉杜斯屈拉回到山上他的洞穴、他的孤獨裡。他逃避人們,如播種者在田之犁縫裡散佈了種子以後,靜候它發芽一樣。)


 


Oh selige Stille um mich! Oh reine Gerüche um mich! Oh wie aus tiefer Brust diese Stille reinen Athem holt Oh wie sie horcht, diese selige Stille! (Nietzsche 433)


(阿!幸福的寧靜環繞著我!純正的香氣環繞著我!滿滿吸著、享受著這一刻安寧!靜聽著幸福的寧靜!)


 


 


  在威克采的文章中還有提到一段查拉杜斯屈拉對於死的意義,這和葛奴已的想法也很像。另外,查拉杜斯屈拉那句上帝已死的句子和葛奴已的想法也符合。因為上述例子的關係,於是可以認為威克采的文章是具有說服力的。尼采的「查拉杜斯屈拉如是說」和徐四金的「香水」真的是非常相像的作品。


 


Literatur


 


Nietzsche Friedrich. Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15 Bänden München: DTV, 1980


Süskind, Patrick. Das Parfum. Zürich: Diogenes, 1985


Wilczek, Reinhard. "Zarathustras Wiederkehr: Die Nietzsche-Parodie in Patrick Süskinds Das Parfum." Wirkendes Wort: Deutsche Sprache und Literatur in Forschung und Lehre, 50:2 (2000):248-55


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()