Tagebuch 19.10.07


   


    不曉得有沒有人最近注意過Toyota汽車的電視廣告。在新款車型Prius的廣告中,汽車公司強調這型新車的好處:


    雖然他們原始的廣告詞是:「Not only for the airnot only for efficiencynot only for quietnessnot only for accelerationnot only for yourselfnot only for the earththere are so many reasons…」,但是中文字幕在翻譯時,都沒有把「Not only 翻出來:「為了更清新的空氣,追求更優越的性能,期待更安靜的空間,嚮往更完美的加速,為了自己,為了地球…。」


    我覺得這樣的翻譯翻得很好。因為是要翻譯給一般的大眾看,所以應該不需要求字譯,只要符合意譯就好。中文和英文不一樣。英文裡很多的「Not only for」是可以接受的。如果在中文裡,出現了很多「不只是」的話,就會覺得很累贅。


    為什麼會這樣呢?


    我自己的解釋有兩個。第一個,中文不喜歡出現很多否定、很多「不」這樣的詞。這會讓聽眾聽起來有種很不順、被否定的感覺;第二個,我認為「不只是為了」這樣的詞組裡面,有太多的「仄音」,所以連續出現時,在聽覺上也不夠優美。因為這些原因,所以在翻譯時,沒有把「Not only」翻出來這樣的譯文,在我看來,是一個很好的處理方式。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()