Tagebuch 07.10.08
校對稿件的時候,看到「作為一個會計師」這一句話的時候,突然不知道要用「作為」還是「做為」。雖然坐在我旁邊的鈺梅說應該用「作為」,不過如果把「做為」打進網路搜索的時候,會發現在碰到上面的情況時,大部分的人都會打「做為」…到底是「做」還是「作」?是「做為」還是「作為」呢?
經過我的調查以後,我發現,要說「作為一個會計師」這樣的情況下,要用…要用「作為」。
「作」其實是「做」的古字。在「做」這個字還沒有出現之前,都是用「作」(那時候就沒有這個問題了。)不過在「做」這個字開始使用之後,「做」用在比較動態的活動,代表「從事某種事物」或「製作」的意思,有點像英文的do、德文的machen、或是法文的faire,像「做實驗」、「做衣服」。同時,擔任某種職務也會用「做」,像「不要做大官,要做大事」。
大部分會用到「作」的情況有兩種:第一種是「當作」,有點像英文的as、或是德文的als,像「作為一個會計師」;第二種是把「作為」當作名詞來使用,表示「成就」的意思,好像「將來一定會有一番作為」。有時候碰到老的事物的時候,也會用「作」,比方說:「作坊」…除了這些以外,大部分的情況應該都是會用「做」。
我記得之前在學德文的時候,有個學長告訴我,machen是一個萬用字。他說德國人什麼都是用machen:可以ein Foto machen,「做照片」就是「拍照」的意思;Spass machen,「做快樂」就是「有趣」的意思;ein Geschenk machen,「做禮物」就是「送禮物」的意思;das Bett machen,「做床」就是「整理床鋪」意思…。有空再來說說machen這個萬用詞吧,今天已經有點離題了。
我來解釋更多的詞彙
********************************************
萌:最近很流行說「很萌」是什麼意思?[文章連結]
罡妹:除了正妹以外,妳知道罡妹是什麼意思呢?[文章連結]
過時的單字--Telefonzelle(電話亭) [文章連結]
留言列表