Tagebuch 07.06.06
裴外(Jacques Prévert)的「畫小鳥畫像(Pour faire le portrait d'un oiseau)」在我在法文課第一次閱讀時就非常喜愛。那時在上完法文課時還自己為這首詩畫了一幅畫(如圖)。不過那時的我,只是喜歡那天真單純的文字。最近這幾個禮拜,因為把這首詩做為我一個報告的主題,所以對這首詩有了更進一步的瞭解:
裴外是法國詩人,1900年2月4日生於巴黎近郊一個叫諾伊理(Neuilly)的城市。他在巴黎長大成人並於1946年以詩集「話語(Parole)」揚名法語詩壇。他的詩因為淺顯易懂且寓意深長於是大受歡迎。很多他的詩都被柯士瑪(Joseph Kosma)譜曲成流行的法國香頌。在他的詩中,很多都以動物,尤其是鳥為主題。在「話語」詩集中,關於鳥的詩作就有將近20首。而「畫小鳥畫像」是其中有名的代表作。
在這首詩中描寫一個想要會小鳥畫像的畫家畫鳥過程:他先畫一個門打開著的鳥籠,然後把鳥籠放在樹下安靜地等鳥進入鳥籠。在鳥在鳥籠之後,輕輕地用畫筆關上鳥籠。接著,用畫筆小心翼翼地把鳥籠的欄杆塗掉。鳥兒在沒有鳥籠的束縛之下在畫中生活著。接著,畫家再等小鳥會不會自動地唱起歌。如果小鳥高興地叫著的話,代表這是一幅好的畫作,然後畫家可以在畫的一角簽名落款。
「鳥」在裴外的詩作中通常都代表著「自由」。在這首詩中有不例外。不過除了自由,這首詩還有很多別的意義。裴外可能想要藉著這首詩提醒我們,我們對待自然的態度應該是要像畫家一樣,以等待的心情溫柔的對待,千萬不要愚蠢地想要模仿自然;在這首詩中,「鳥」也可能代表著靈感。對於靈感這種不確定的東西,我們只能耐心地等待。只要我們沈下氣等,靈感來了我們才可以創作出好的作品。
除上述,「鳥」也可能代表「新交的朋友」或是「學生」:對於新交的朋友,我們應該耐心地等待,不能強迫快速的友誼。而當老師教學生的時候,也應耐心對待。好像外語學習時,老師先循循善誘把學生引到由文法規則、考試、作業練習所建構的鳥籠中。等到時機成熟,老師在慢慢地把這些限制學生的欄杆一一拿掉。當這時學生還留在這個領域還使用著新學習的外語,好像鳥還留在畫中並且快樂的唱著歌的話,老師的任務就算完成了可以高高興興地簽下自己的名字。
我覺得這首詩很像「小王子」那本書。這些都是經典之作。不懂的人可以單純欣賞天真的文句、內容。懂的人可以到更深的啟發。雖然沒有韻腳也沒有遵照格律,但是這首詩是一首好詩。從這首詩中,我們可以知道好詩人的利害之處。
以下列出原詩、翻譯及自己用德文寫的報告
Pour faire le portrait d'un oiseau (畫小鳥畫像)
Jacques Prévert(賈克․裴外 [翻譯:Thomas])
Peindre d'abord une cage (先畫一個鳥籠)
avec une porte ouverte (一個門打開著的鳥籠)
peindre ensuite (接著隨便畫些什麼吧)
quelque chose de joli(也許隨便畫一些美麗的東西)
quelque chose de simple(也許隨便畫一些簡單的東西)
quelque chose de beau(或是什麼好看的東西)
quelque chose d'utile(或是什麼有用的東西)
pour l'oiseau(或是什麼鳥兒用的著的東西)
placer ensuite la toile contre un arbre(把畫好的畫靠著樹放在樹下)
dans un jardin(放在花園裏)
dans un bois(放在小樹林裏)
ou dans une forêt(或是放在森林中)
se cacher derrière l'arbre(然後呢,然後藏在樹的後面)
sans rien dire(靜靜地不出聲)
sans bouger... (一動也不動)
Parfois l'oiseau arrive vite(有時候鳥兒很快就飛過來了)
mais il peut aussi bien mettre de longues années(但也可能要過上幾年)
avant de se décider(鳥兒才會飛過來)
Ne pas se décourager(別氣餒)
attendre(再等一等)
attendre s'il faut pendant des années(等吧,該等多久就等多久唷)
la vitesse ou la lenteur de l'arrivée de l'oiseau(鳥兒來得快或來得慢)
n'ayant aucun rapport(跟畫的成功)
avec la réussite du tableau(一點關係也沒有)
Quand l'oiseau arrive()當鳥兒來的時候
s'il arrive(如果鳥兒真的來了)
observer le plus profond silence(一定要超安靜地)
attendre que l'oiseau entre dans la cage(等鳥兒進到籠子裡)
et quand il est entré(而等牠進去了以後)
fermer doucement la porte avec le pinceau(也要輕輕柔柔地 以畫筆關上門兒)
puis(然後)
effacer un à un tous les barreaux(拭去所有欄條)
en ayant soin de ne toucher aucune des plumes(這時要細心阿)
de l'oiseau(小心別畫到鳥兒的羽毛歐)
Faire ensuite le portrait de l'arbre(再接著,畫上樹兒)
en choisissant la plus belle de ses branches(為鳥兒)
pour l'oiseau(畫些美麗的枝幹)
peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur du vent(也要畫些綠葉和涼爽的風)
la poussière du soleil(畫陽光下的塵埃)
et le bruit des bêtes de l'herbe dans la chaleur de l'été(還要畫炎炎夏日草地上蟲兒的鳴叫)
et puis attendre que l'oiseau se décide à chanter(然後,等看看鳥兒是否會唱歌)
Si l'oiseau ne chante pas(如果鳥兒不唱的話)
c'est mauvais signe(這就不妙啦)
signe que le tableau est mauvais(這代表說我們創作了一幅失敗的畫作)
mais s'il chante c'est bon signe(但若是鳥兒唱起歌來,一切就搞定了)
signe que vous pouvez signer(這代表說,您可以簽名了)
Alors vous arrachez tout doucement(那麼,就輕輕地拔下)
une des plumes de l'oiseau(鳥兒的一枝羽毛)
et vous écrivez votre nom dans un coin du tableau(在畫的角落簽下名字吧)
(以下是報告)
1.Einleitung
Das Gedicht Pour faire le portrait d'un oiseau von Jacques Prévert handelt von einem Maler, der sich versucht, einen Vogel zu zeichnen. Zuerst malt er einen Käfig mit einer offenen Tür. Dann wartet er ganz still hinter einem Baum auf den Vogel. Nachdem der Vogel in den Käfig hineingetritten ist, schließt der Maler mit dem Pinsel leise die Tür. Anschließend tilgt er die Gitterstäbe aus. Außerdem fügt er für den Vogel im Bild einen Baum, das grüne Laub, den frischen Wind und den Sonnenstaub. Der Vogel fühlt sich wohl im Bild und singt glückstrahlend. Der Maler ist damit zufrieden und schreibt in eine Ecke des Bildes seinen Namen nieder.
Für ausländliche Studenten ist das märchenhafte Gedicht nicht schwer zu verstehen. Ich liebe es sehr, und habe schon ein Bild gemacht, nachdem ich das Gedicht im Französichunterricht gelesen habe. Das ist mein Lieblingsgedicht, und in dieser Arbeit versuche ich, es zu analysieren sowie dessen tiefere Bedeutung aufzuzeigen.
2. Der Autor
Jacques Prévert wurde am 4. Februar 1900 im Pariser Vorort Neuilly geboren und dann wuchs in Paris auf. Als Lyriker veröffentlichte er 1946 seine Gedichtsammlung Parole. Sie machte ihn schlagartig berühmt. Viele Gedichte von Parole sind von Joseph Kosma zu Chansons vertont worden, Der Erfolg des Bändchens war enorm und machte Prévert zum repräsentativsten und einflussreichsten französischen Lyriker der Jahrhundertmitte. Seine späteren Textsammlungen hatten ebenfalls Erfolg, u.a. Spectacle, 1951; La Pluie et le beau temps, 1955; Choses et autres, 1972. Jacques Prévert starb 1977.
Préverts Markenzeichen als Lyriker ist die Schlichtheit und Verständlichkeit. Freiheit, Liebe, Glück benutzt er häufig zum Thema seiner Gedichte. Häufig beschreibt er auch den Vogel in seinen Gedichten. In Parole gibt es fast 20 Gedichte, die sich auf Vogel beziehen. Davon gelten Chanson du L’oiseleur, Pour faire le portrait d'un oiseau als zwei berühmten Beispiele.
3. Form der Ballade
Es lässt sich zu merken, dass das Gedicht nicht in Strophen eingeteilt worden ist. Nur haben wir im diesen Gedicht eine Strophe. Außerdem können wir merken, dass es in Pour faire le portrait d'un oiseau weder bestimmten Reim noch regelmäßiges Versmaß gibt. Hier ist ein Beispiel:
Peindre d'a bord une cage
X’ X / X’ X / X’
a vec une porte ou verte
X X’ / X X’ / X X’
peindre en suite
X’ X / X’
quelque chose de jo li
X’ X / X’ X / X’ X
quelque chose de simple
X’ X / X’ X / X’ X
quelque chose de beau
X’ X / X’ X / X’
quelque chose d'u tile
X’ X / X’ X/ X’
pour l'oi seau
X X / X’
Vom obenstehenden Beispiel können wir feststellen, dass das Gedicht weder bestimmten Reim noch regelmäßiges Versmaß hat. Nur können wir sagen, dass es freien Rhythmus besitzt. Vom Beispiel können wir auch sehen, dass es im diesen Gedicht viele Enjambement gibt. Im obenstehenden Beispiel haben wir 2 Sätze. Doch sind sie in 8 Verse zerbrochen worden. Diese kurzen Verse sind ein Merkmal des modernen Gedichts.
4.Bedeutung des Gedichts
In Préverts Gedicht gilt der Vogel häufig als ein Symbol der Freiheit. In Pour faire le portrait d'un oiseau hat der Vogel auch dieselbe Bedeutung. Naturlich können wir das Gedicht einfach als ein Kindesgedicht lesen, weil die Sprache des Gedichts zartlich und naiv ist. Doch hat es nach meiner Meinung verschiendene Bedeutungen:
4.1 Der Vogel als ein Symbol der Natur
Außer Freiheit dient der Vogel vielleicht auch als ein Symbol der Natur. In dieser Hinsicht wird die Beziehung zwischen der Natur und dem Mensch diskutiert. Vielleicht möchte der Autor uns sagen, dass man die Natur(den Vogel) nicht dumm reproduzieren soll. Man muss immer mit Zartheit, nicht mit Gewalt, und still warten, man muss sich vielleicht von der Natur leiten lassen.
4.2 Der Vogel als ein Symbol der Inspiration
Der Vogel kann auch ein Symbol der Inspiration sein. In diesem Fall möchte der Autor uns damit sagen, dass man auf die Inspiration geduldig warten soll. Die Inspiration ist unsicher. Wenn wir mit Geduld auf sie warten, haben wir die Moglichkeit, ein großes Werk schaffen zu können.
Wenn wir den Vogel als ein Symbol der Inspiration sehen, hat der Käfig eine Bedeutung: Er blockiert, tötet die Inspiration. Vielleicht möchte der Autor uns auch sagen, dass, man nicht logisch und bleiben in der konkreten, eingeschlossenen Welt soll.
4.3 Der Vogel als ein Symbol des Schuelers/ des neuen Freunds
Noch kann der Vogel als ein Symbol des Schülers / des neuen Freunds gelten. Beim Freundschaftschließen muss man auch geduldig sein. Mit dem Schüler muss der Lehrer ebenfalls geduldig. Beim Fremdscpracherwerben steckt der Lehrer zuerst den Schüler in einen Käfig von Grammatikregeln, Hausaufgaben und Übungen. Und dann kommt die Zeit, wo der Lehrer alle Gitterstäbe des Käfigs wegwischt und den Vogel frei läßt. Wenn aber der Vogel dort bleibt..., oder können wir sagen: Wenn der Schüler gern die Fremdsprache spricht, wenn die Fremdsprache ihm lieb und wichtig ist, bedeutet das, dass der Lehrer eine gute Arbeit geleistet hat.
5. Schluss
So ist das Gedicht ein gutes Gedicht. Wir können einfach die zartliche Sprache genießen. Wenn wie „la poussière du soleil (Sonnenstaub)“ lesen, haben wir so ein warmes Gefuhl. Nur mit diesem Wort können wir fast die Hitze, das Licht empfinden. Außerdem lässt sich das Gedicht in vielen Hinsichten interpretieren. Das Gedicht hat tiefere Bedeutungen, das Gedicht ist sinnreich, und zum Meisterwerk gehört.
Literatur
Prévert, Jacques. Paroles.Paris: Gallimard, 1972
高宣揚(主編)。法國當代文學。台北:遠流,1993
莫渝。法國20世紀詩選。台北:何童,1999
莫渝。法國文學筆記。台北:桂冠,2000
留言列表