Tagebuch 29.11.06
到圖書館借了一本小書:施篤姆(Theodor Storm)(1817-1888)的茵夢湖(Immensee)(1851)。
很早之前就很想看這短篇,不過,不知為什麼都沒真的看完。剛好,現在論文寫完了,所以有點時間來看看雜書。
茵夢湖在說一個很普通的故事:青梅竹馬的一對情人伊麗莎白(Elisabeth)和蘭哈特(Reinhard)因為蘭哈特長年離開家鄉求學於是分離。伊麗莎白嫁給同是童年就相識的好友埃力希(Erich)之後,蘭哈特悔恨終生不娶而孤單一生。
文字簡單、故事現也單純的這篇短文讓我不知道作者想要表達什麼,於是我上網找了關於這本書的相關資料。有一個網友說,不管這故事要說什麼、不管這故事是否老套,重點是我們都被那純純的愛情故事感動,那就好了…。我覺得這樣的說法很不錯。
另外,在世新大學的讀書會記錄中,我們可以發現不少有用的詮釋。像他們認為原來蘭哈特送給伊麗莎白的紅雀兒代表了熱情,而在蘭哈特離家之後,紅雀兒(Der Haenfling)死了,在伊麗莎白鳥籠裡住的是埃希力送給她的金絲雀(Der Goldfinken)則相對的代表了金錢及現實的一面…。這樣的詮釋在中文的譯本上好像是很明顯的顏色分別,不過,在德文的原文裡好像沒有如此明顯的意義吧?
在那讀書會的紀錄中,除了作者詳細的生平簡介以外,也有提到家庭、現實環境對男女戀情的影響。我覺得讓我對茵夢湖這篇文章的理解更進了一步。
提到茵夢湖還要說的是,在台灣之前有一位女影星叫胡茵夢,根據我的德文老師、查老師(他說他曾經是胡茵夢的大學同學)的說法,會取胡茵夢這個名字和茵夢湖一文很有關係。
茵夢湖對於德國作家施篤姆來說,並不是最好的作品。提到這個作家,大家都會想到他的白馬騎士(Der Schimmelreiter)(1888)。每次提到茵夢湖時,文學老師都會說這本書紅的原因是那浪漫的中文書名。
裡面白睡蓮代表著純潔的伊麗莎白。當蘭哈特失去的伊麗莎白後,晚上一人獨自離家,回家後,母親問他去哪了,他說他去找他的白睡蓮,不過可惜白睡蓮已經不在那了。(…ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden)。有時候是感情的事就是這樣,有時候美麗的白睡蓮只能留在心裡、永遠留在心裡的最深處。
留言列表