Tagebuch 20.01.08


   


        編輯英語辭典的時候,我用新版的德英英德辭典做參考,碰到不確定、不知道如何增刪的地方時,我會參考這本辭典。當然,我也會看台灣其他出版社的辭典,在其中尋找資料。不過,仔細一個詞一個詞對照之下,我發現國內辭典的內容都十分地相似(真的真的十分地相似!)。所以結論是,藉由參考英德辭典的方式來編輯,是一個很不錯的點子。


        在編輯的過程中,我發現英語和德語的關係,比英語跟中文的關係近的多。像Adventure這個詞,中文會有好多個解釋:Adventure可以是「冒險活動」、「冒險精神」、「奇遇」;不過Adventure翻成德文的話,只有「der Abendteuer」一個詞。


        像動詞adorn,中文可以是「裝飾」或是「使…更具魅力」,不過德文只有「schmuecken」一個詞;另外一個例子:動詞admir,中文可以是「讚美」、「欣賞」、「欽佩」、「仰慕」。同時,admir的中文也可以是「對…感到驚異」、「對…感到不可思議」或是「誇讚」。重點是,admir的中文有那麼多的意思,但是德語可以直接翻成「bewundern」。對,就只有「bewundern」一個詞就夠了。


        就我們的角度來看,英語的admir和德語的bewundern都有很多的意思。而這些意思,幾乎互相包含、幾乎互相等同。他們的第一個意思是「讚美」,再來是「欣賞」…等等。不過我在想,如果我們用德國人或是美國人的角度去看事情的話,說不定在他們的感覺裡,admir的意思就是admirbewundern意思就是bewundern…。


        是這樣子的嗎?


 


 


 


        有人知道我在說什麼嗎?


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()