Tagebuch 03.04.09


 


隔了好久之後,上個禮拜又寫了和德語相關的文章。我寫完那篇之後,又對寫作語言學習方面的文章,重新產生了興趣。因為這樣,今天我又再從網路上選幾個我覺得好玩的德語單字介紹給大家,希望大家會喜歡我提供的資訊。


 



 


Holzhammermethode


 


              


 


德語是很好玩的語言。其中很多附合詞的結合,都會讓人會心一笑。比方說把das Holz(木頭)der Hammer(槌子)結合而成的der Holzhammer(木槌)一字,再和die Methode(方法)這個字配合使用的話,die Holzhammermethode是什麼意思呢?是如何製造木槌的方法嗎?還是如何使用木槌的方法呢?


在德語中,die Holzhammermethode就好像是日文裡說的、很「無理」的方法,也就是「簡單、粗暴、不管怎麼樣一定要達到目的的方法」。比方說,減肥的時候好幾天完全不吃東西,看自己瘦不瘦得下來,就是在使用die Holzhammermethode。又好像同學拼錯了同一個詞好幾次,老師就罰寫同一單詞100遍,看學生下回還會不會犯錯,也是在使用die Holzhammermethode。你有這樣被罰寫或是瘋狂減肥的經驗嗎?


 



 


Langfinger


 


         


 


我記得我還在當DJ的時候,認識了一個愛跳舞的女生。聽說她常常到不同DJ的家裡面,和不同的DJ 談戀愛。當時很多DJ都傳言,當那女孩離開自己的家之後,他們都會發現好像少了什麼東西。可能是錢,可能是外套,可能是好幾片的CD…總之都會被那女孩順手牽羊地帶走。這樣的情況用德文來說,就會形容這個女孩有很長的手指、有Langfinger


當我們把這兩個詞分開,說某某人有lange Finger的時候,是真的讚美對方的手指很長;不過如果某人有Langfinger(兩個詞合在一起)的話,那他就不會那麼受歡迎了。某人有Langfinger,或是用Langfinger machen的表現法,都是在表示那個人的手腳不乾淨,喜歡偷東西。


 



 


Fettnaepfchen


 


         


 


在路上逛街碰巧遇到朋友,和她聊了起來。之前聽其他的朋友說,以前這位漂亮的美眉當了空姐,到處遊玩。所以今天一看到她,就問她當空姐碰到了什麼新鮮的事。


不過很不巧,因為經濟不景氣,所以她還沒有當空姐,航空公司就暫時停止徵人了。像我剛剛那樣,在不知情的狀況下,碰到了別人的痛處,用德文來說,會用「ins Fettnaepfchen treten (中文:一腳踩進小油盆)」這樣的詞組來表現。


為什麼會有這樣的意思呢?因為啊…因為德國在很久之前19世紀的時候,家裡的廚房常會擺上一個油盆。裡面的油脂,可以擦在靴子上。當時到別人家作客如果不小心踩到了這個油盆的話,那就糟糕了,會把別人的家,踩得到處都是油膩膩的。


因為這個原因,所以「ins Fettnaepfchen treten」到了今天,就有「不小心提到了別人痛處」的意思。


 


 


更多的德語單詞解釋


****************************


SchuerzenjaegerRattenschwanz Warmduscher 的意思 [文章連結]


SpiegeleiSommerlochBauchpinseln的意思[文章連結]


Ohrwurm, Eisblume, Schilderwald...是什麼意思?[文章連結]


 


 


原文章連結


*****************************


Holzhammermethode [頁面連結]


Langfinger [頁面連結]


Fettnapf [頁面連結]


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()