Tagebuch 12.04.09
讀哲研所的同學,看到我在經營和語言學習相關的部落格,順道向我提出一個問題。她問我德語的Sinn和Bedeutung這兩個詞有什麼區別。當然,在哲學的領域裡面,Sinn和Bedeutung有著更深的、不同的意義,今天就單單從語言學習的這個層級來解釋,Sinn和Bedeutung有什麼不同。
***********************************************************************
《辭典解釋》
在辭典上,Die Bedeutung有兩個意思:
1)意義、含意。
如:Das Wort “Bank”hat mehrere Bedeutungen.(Bank這個詞有很多意義。)
2)重要性、價值。
如:Diese Entscheidung war von besonderer politischer Bedeutung für Weiterentwicklung des Landes.(這個決定對國家的進一步發展,具有特別的政治意義。)
而在辭典上,Der Sinn這個單詞有很多意思:可能是指
1)我們的感官,如:die fünfte Sinne(五種感官)
2)理解、感受力,也就是我們內心對某種事物的感覺。
如:Er hat keinen Sinn für Humor.(他們沒有幽默感。)
3)意義、內容。
如:Das hat ja keinen Sinn.(這事情一點意義都沒有。)
就是這最後一個解釋,讓我們學習德語的人,會分不清楚der Sinn和die Bedeutung的意思。Der Sinn和die Bedeutung都是「意義」啊,兩個單詞有什麼不同嗎?
***********************************************************************
《辭典的解說》
在文橋的辭典裡,有解釋der Sinn和die Bedeutung這兩個詞的區別。辭典說:
A.Die Bedeutung只透過符號、詞語、舉動等表示的思想內容。例如:
Ein Wort kann mehrere Bedeutungen haben.(一個詞可以有好幾個意義。)
Er verstand die Bedeutung ihres Lächelns nicht.(他體會不到她微笑的含意。)
B.der Sinn所指的意義比較主觀。有時表示詞語在特定場合的一種解釋;或表示行為與某種目的的連繫。例如:
In diesem Zusammenhang hat das Wort folgenden Sinn….
(在這樣的上下文中,這個詞可做如下的解釋…。)
Der Sinn seiner Rede blieb mir unklar.(我不明白他的講話意圖何在?)
所以在最後一個例句裡面,也可以寫成Die Bedeutung seiner Rede blieb mir unklar吧?
***********************************************************************
《老師的解釋》
我記得之前上課的時候,老師有解釋過這兩個單詞有什麼不同。老師把der Sinn翻譯成「意思」,而die Bedeutung翻譯成「意義」。我的筆記上面記著說,der Sinn比較屬於「弦外之音」;而die Bedeutung和文法以及上下文有關。好像在中午的時候說Guten Morgen,雖然有Bedeutung。(有意義,在文法上也正確。)但是卻沒有意思。(用德文來說,就是Es macht keinen Sinn.)
***********************************************************************
《我的解釋》
最後我來綜合各種資料,來說明der Sinn和die Bedeutung的不同:
1)der Sinn有各種不同的意思,其中的一個意思,會和die Bedeutung搞混。
2)die Bedeutung指的是單詞字面的意思,或是各種事物表面的、客觀的意思; der Sinn則是指更深入的Bedeutung。是個人在意識層面、在內心可以感受到的弦外之音。
(ps.如果有德語問題的話,可以再留言問我!)
其他比較輕鬆的德語單詞解釋
********************************************
Hochzeit:最高的時間是什麼時間呢?[連結]
Holzhammermethode、Langfinger 和 Fettnaepfchen是什麼意思?[連結]
Schuerzenjaeger、Rattenschwanz 和 Warmduscher 的意思 [連結]
留言列表