close
     


Tagebuch 23.08.09


 


之前在部落格這邊寫了不少德語教學的文章,今天要改變主題,記錄一些我最近學到有趣的英文詞語。


 


play hardball



 


He wasn’t afaird to play hardball.」這句話,是什麼意思呢?什麼是hardball(硬的球)呢?難道還有softball(軟的球)嗎?


 


Hardball原來是棒球用語。對於比較軟的、比較soft的壘球來說,標準的棒球算是硬球、算是hardball。當我們說play hardball的時候,本來當然有打棒球的意思,不過現在使用時,都是取其引申的意思:如果我們說某某人play hardball的話,就是說某某人「採取強硬的手段」。


 


於是一開始的那一句話:


He wasn’t afaird to play hardball的意思是「他不怕採取強硬手段。」


 


 


 


 


                   


 


 


 


die-hard



 


die-hard是一個很有趣的詞組。光看字面上的意思是「要死的話很難」。你知道這個詞組的意思嗎?


 


原來die-hard在英語裡,是表示對某事物非常「死忠」、非常「頑固」的意思。通常都會配合介系詞of使用,比方說:


 


He is a die-hard fan of Madonna. (他是瑪丹娜的死忠歌迷。)


She is a die-hard fan of Johnny Deep.(她是強尼戴普的死忠影迷。)


 


 


 


 


                   


 


 


 


他們兩位都沒有生病



 


最近H1N1的疫情昇溫,不知道你身邊有人生病了嗎?如果今天你和兩個朋友在醫院裡面,而你必須要用英文和醫生說「他們兩位都沒有病」的話,你知道這句話要如何用英語表現嗎?


   1)Neither of them is sick.


還是 2)None of them are sick.」呢?


 


答案是1) Neither of them is sick.


 


None of 後面要配合三個或三個以上的名詞,所以在這個情況的話,只有兩位時要用Neither of them,而後面的動詞也要注意,要用單數動詞is


 


 


 


相關連結


*****************************************************


Laufpass是什麼樣的護照?[頁面連結]


網路上的沙發?[頁面連結]


你有在下雨天犁田嗎?[頁面連結]


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Thomas 的頭像
    Thomas

    Thomas' Tagebuch

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()