Tagebuch 23.08.09
之前在部落格這邊寫了不少德語教學的文章,今天要改變主題,記錄一些我最近學到有趣的英文詞語。
play hardball
「He wasn’t afaird to play hardball.」這句話,是什麼意思呢?什麼是hardball(硬的球)呢?難道還有softball(軟的球)嗎?
Hardball原來是棒球用語。對於比較軟的、比較soft的壘球來說,標準的棒球算是硬球、算是hardball。當我們說play hardball的時候,本來當然有打棒球的意思,不過現在使用時,都是取其引申的意思:如果我們說某某人play hardball的話,就是說某某人「採取強硬的手段」。
於是一開始的那一句話:
He wasn’t afaird to play hardball的意思是「他不怕採取強硬手段。」
* * * * *
die-hard
die-hard是一個很有趣的詞組。光看字面上的意思是「要死的話很難」。你知道這個詞組的意思嗎?
原來die-hard在英語裡,是表示對某事物非常「死忠」、非常「頑固」的意思。通常都會配合介系詞of使用,比方說:
He is a die-hard fan of Madonna. (他是瑪丹娜的死忠歌迷。)
She is a die-hard fan of Johnny Deep.(她是強尼戴普的死忠影迷。)
* * * * *
他們兩位都沒有生病
最近H1N1的疫情昇溫,不知道你身邊有人生病了嗎?如果今天你和兩個朋友在醫院裡面,而你必須要用英文和醫生說「他們兩位都沒有病」的話,你知道這句話要如何用英語表現嗎?
是 1)「Neither of them is sick.」
還是 2)「None of them are sick.」呢?
答案是1) 「Neither of them is sick.」
None of 後面要配合三個或三個以上的名詞,所以在這個情況的話,只有兩位時要用Neither of them,而後面的動詞也要注意,要用單數動詞is。
相關連結
*****************************************************
Laufpass是什麼樣的護照?[頁面連結]
網路上的沙發?[頁面連結]
你有在下雨天犁田嗎?[頁面連結]
留言列表