Tagebuch 14.05.11


 


今天在網上討論史蒂芬金翻譯的抱怨文章裡,看到之前好友程道民的名字。文章的內容是踢爆說史蒂芬金小說台灣翻譯版嚴重漏翻,好友程道民不僅在三名譯者中有掛名,並且還是整本書的編輯。文章的發佈者義憤填膺地說他應該為這本書的漏翻問題負責。


程道民是我當兵時認識的朋友,算是改變我一生的人吧?在馬祖北竿當兵的期間,他讓之前完全討厭書、完全不閱讀的DJ,變成了愛讀書、愛寫作,接著回大學讀完研究所、最後到出版社工作的外文主編。他本身就很喜歡讀書,而且讀很多小說,印象中是一個文靜細心的人。當他開始翻譯,又到以小說為主的出版社工作時,我還非常羨慕他。就是因為這樣,所以今天看到網路上大家的抱怨,才不敢相信這樣的事情會真的發生。


如果大家待過出版社,又碰到翻譯文章有三個譯者一起翻的情況,就會瞭解這完全是一個悲慘的事情。或許是前兩個譯者翻得太糟糕,所以編輯自己跳下去重翻?還有出版社出書的時間限制常常壓得很緊,或許出問題是因為發現漏翻為時已晚?唉…說不定根本是誤傳,沒這回事。不管怎麼說,祝程兄一切都好、一切順利了!


 


相關連結


**********************************************************************


我的村上春樹翻譯之路 [頁面連結]


為什麼Milkshake要翻譯成奶昔呢?[頁面連結]


德國小說介紹 [頁面連結]

arrow
arrow
    全站熱搜

    Thomas 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()