Tagebuch 22.11.12
侯文詠在他的臉書上,紀錄了台灣語言的變化:
不知道從什麽時候開始,台北的服務人員流行起這樣的口語風格。像今天在某餐廳服務人員上菜時聽到的:
“對不起,現在為你做一個上菜的動作。”
本以為只是一個服務人員的風格也就算了。不料,一路吃下來,有人來 “為你做一個加茶的動作”,也有人來“為你做一個加鍋底的動作”。
光是這樣的“動作”、“處理”,已經讓人忍不住抓頭了,更可怕的是,還要在加上 “部份”,形成一種滴水不漏的複合句型,像這樣:
“先生,等一下白鍋的部份,需要我為您做一個煮稀飯的動作嗎?”
或者,
“對不起,垃圾的部份,馬上請人來為您做一個清潔的處理。”
等好不容易挨到晚飯吃完,看著服務小姐送上帳單。奉上信用卡,我心想,一切到此為止了吧。
不想到服務小姐看著信用卡,微笑地對著我說:
『對不起,先生,信用卡的部份,我這邊無法處理。可能必須麻煩你做一個移駕的動作,櫃檯那邊,會有專人為你做刷卡的處理。』
唉。在這樣的情況下,我只好做了一個起身的動作。又做了一個移駕的動作,直到遇見了櫃檯的專人,才又拿出信用卡(哦不,做了一個拿出信用卡的動作),麻煩她在結帳的部份,為我做了一個刷卡的處理。
可能因為侯文詠是作家,所以對於文字、對於聽到的語言非常敏感。沒講沒發現,現在經過他把這樣奇怪的觀點說出來,大家也發現還真的是這個樣子耶。我覺得原因是因為我們讀了太多糟糕的翻譯書籍,裡面的文章將中文融合了外國的文法,才會發生這樣的變化。外語很喜歡用名詞,覺得用名詞很正式。在學德文的時候,我就常練習把句子裡的動詞盡量改用成名詞。而如果翻譯人員又很少讀傳統的中文書籍,翻出來的文章就會出現彆扭的情況。我們讀著這樣的文章,久而久之,也就會說出奇怪的話了。
子晴之前也做過服務業。她說服務業還有另外一個奇怪的口頭禪,就是上菜還有收盤子等時候,一開始都會說「不好意思…」。她說之前教她的老師說這樣的說法很奇怪,因為服務生也沒有做錯什麼事,為什麼一直要說「不好意思」呢?她老師教她在那樣的情況可以先說「您好…」,然後再繼續上菜或收盤子。
以上是奇怪的服務生用語紀錄。不管怎麼樣,語言是活的、會受到各種外在影響而改變。以後還發現什麼奇怪的說法,再紀錄在我的日記裡面。
相關連結
**********************************************************
兩則關於屎的故事 [頁面連結]
關於臉孔 [頁面連結]
直昇機父母 [頁面連結]
